О стилистике подстрочника
Jul. 24th, 2008 11:50 amИспользовался ли кем-нибудь уже такой деконструктивистский литературный приём, как имитация подстрочного перевода программ-переводчиков? Или хотя бы вплетение в текст результатов их перевода (можно часть текста написать на другом языке, перекодировать в русский, слегка подправить и вставить)? Не для голого «гы-гы», а для привнесения в язык новых конструкций, ну как новых — калькированных из другого языка, — но калькированных впервые, схематично (и неожиданно).
Это я к тому, что мне всегда нравились всякие построения со словами есть и иметь: «В комнате есть табурет и послушание» или «Во сколько корова имеет секс обычно?» А ещё в переводах я люблю, когда чужая пословица переводится буквально и со сноской, что это устойчивое выражение, находится где-то между такой-то и такой-то русскими поговорками. И не люблю, когда переводчики заменяют пословицу на русскую, но существенно отличающуюся по смыслу или, ещё хуже, стилистически.Это я по мотивам такого „обзора“ подумал: http://www.sgustok.org/news/newsdtl/109
×
Дневник