![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Хотел перевести «юбочка — улёт» как «the skirtochka is flying away» (с расчётом на то, что фраза будет непонятна и смутно угадываема), но всё-таки решил, что я понятия не имею, какой дискурс вокруг словосочетания «fly away» — эмоционально положительный или эмоционально негативный. Были бы такие словари или онлайн-переводчики, которые бы показывали цветом или через температурную шкалу, какой у того или иного текста эмоциональный заряд. Кстати, это квазипрожект № 506.
Если допридумывать ещё — то переводчики могли бы ещё обзавестись шкалами-индикаторами для речи ненависти, шкалой официальный/неформальный слог и шкалой понятный/малопонятный (для алгоритма) текст.
Квазипрожект № 506
текст
Пришло в голову — 25 июля 2022 г., 12:10
Записано — 25 июля 2022 г.
Обнародовано — 25 июля 2022 г., CC0/public domain
Метка рубрики: quasiprojects